Трэці (у Бабруйску – другі раз) нацыянальны фэст інтэлектуальнай кнігі «Pradmova» прайшоў у суботу 14 сакавіка ў тайм-клубе «13:87». З чатырох гадзін і да паловы на адзінадцатую, з парай перапынкаў не больш за 5 хвілін, ішлі прэзэнтацыі кніг, сустрэчы з аўтарамі, журналісцка-творчыя дыскусіі, віктарыны і расповеды цікавостак з жыцця. І продаж кніг прыватных беларускіх выдавецтваў – мастацкіх, навуковых, даведачных, дзіцячых, сваіх і перакладных. Наведнікаў было больш чым год таму. Хто сядзеў і толькі слухаў, хто задаваў пытаньні і адказваў, хто пацягнуў дадому воз набытага.
Не ўся намечаная праграма адбылася – захварэў аўтар «Симфонии еврейского древа Брестчины» Уладзімір Глазаў (ягоная бабуля з Бабруйску, а ён ні разу тут не быў), цераз хваробу дзіцяці не прыехаў сябра рэдакцыі часопісу «Асцярожна: дзеці!» Аляксей Шэін. І наагул не адбылася дзіцячая праграма – большасьць проста пабаялася весці на масавае мерапрыемства дзяцей у такое надвор'е і з такой эпіядэміялагічнай абстаноўкай.
Але знутры недахопу частак праграмы не адчувалася, правалаў па часу не было. Усяго было многа.
7 цытат з бабруйскай «Прадмовы»:
– Я ўявіў сабе беларускіх шляхцічаў XIX стагоддзя, якія выйшлі да Нёману і захацелі пачытаць газэту, а сваёй газэты няма. І вырашылі яны – давай зробім якую-небудзь газэту з рысункамі і будзем чытаць пра рыбалку на сваёй мове. Таму мы ўключылі ў кнігу не толькі пераклад арыгіналу, але і турыстычныя маршруты па беларускіх рэчках. (Перакладчык Павел Касцюкевіч пра кнігу Джэрома К. Джэрома «Трое ў чоўне і пёс з імі»)
– «Уводзіны ў філасофію» мігам разабралі. Шчэ да пачатку нашай прэзэнтацыі. І ў Менску можа засталося толькі пару экзэмпляраў. Хаця безумоўна кніга не для ўсіх. Цяпер думаем рабіць другое выданне, пашыранае. (філосаф і ўкладальнік кнігі Павел Баркоўскі)
– Птах ведае, дзеля чаго ён побач з вамі звіў гняздо. (паэтка Валянціна Аксак)
– Журналіст абмежаваны прафесійнай этыкай і стандартамі. Ён проста функцыя між грамадзтвам і крыніцамі інфармацыі. І хоць крыху, але абаронены статусам. Пісьменнік значна больш вольны, але і значна больш рызыкуе не спадабацца, нясе большую аказнасць, мусіць быць больш смелым. Але менш пакутуе ад цэнзуры. (з дыскусіі «Хайп падчас цэнзуры: свабода слова і этыка»)
– Насычаны энэргіей інтэлектуальны нон-стоп. За цэлы дзень тут не стаміўся, і не заўважыў як час праляцеў. (аўтар віктарын і памочнік рэдактара кнігі перакладаў Дзяніс Носаў)
– Хадановіч прадставіў мяне як хэдлайнера. Я спытаў у яго – а хто такі «хэдлайнер»? Ён кажа – гэта чалавек, які з гонарам доўга выступае перад ужо спусьцелай залай. (спявак і пісьменнік Зміцер Бартосік)
– Тут дагэтуль не прагучала ні слова праўды! А вось наш Геарг Гайм, кніжку перакладаў вершаў якога цяпер прэзэнтуем, яшчэ сто гадоў таму напісаў пра каронавірус. (перакладчык Ігар Крэбс на «Страшных казках» – прэзэнтацыі навінак серыі «Паэты планеты»)