Тем не менее, каждый из нас рано или поздно сталкивается с необходимостью обратиться к профессионалу при выполнении переводов. В интервью с основателем агентства переводов «Златоустъ» Татьяной Романовой о самом интересном и важном в работе переводчика.
Кому могут понадобиться услуги агентства переводов?
Абсолютно любому человеку. Например тем, кто развивает свой бизнес и ищет каналы сбыта за рубежом, заключает контракты с иностранными партнерами. В этом случае понадобится перевод деловой корреспонденции или переводческое сопровождение на переговорах. Тем, кто собрался в отпуск, может понадобиться перевод документов на визу. Тем, кто приобретает имущество за границей, понадобится перевод договоров, а тем, кто собрался учиться в престижном иностранном вузе обязательно нужно будет перевести диплом.
Все эти переводы невозможно выполнить самостоятельно с помощью современных технологий. Нужны будут именно услуги профессиональных переводчиков. В некоторых случаях – аккредитованных в нотариате. Все эти услуги предоставляются в нашем агентстве.
Для этого нужно будет ехать в другой город, в министерства или посольства?
Агентство переводов «Златоустъ» на рынке уже 10 лет, филиалы находятся в Бобруйске и Могилеве, представительство в Минске, поэтому никуда не нужно будет ехать. А прежде, чем сделать заказ на перевод, с последовательностью действий по его заверению, оценить это можно бесплатно. Не обязательно приходить в офис, можно прислать запрос по электронной почте zlatoustbobruisk@mail.ru.
Последовательность действий - это сопутствующие услуги - оказание помощи по заверению документов нотариусом и их апостилированию (легализации).
С какими языками работает агентство?
Мы можем перевести документ на более чем на 77 языков мира: это любые европейские языки, языки стран СНГ и даже очень редкие языки.
- 77 языков – это огромное количество. Неужели есть такие специалисты? Все они живут в Бобруйске?
В агентстве переводов «Златоустъ» работают штатные переводчики, и те, с кем заключаются договоры подряда. Это, как правило, именно те, кто владеет редкими и даже экзотическими языками. Это – специалисты со всей Беларуси. Например, среди наших специалистов есть переводчик, который владеет урду – одним из языком Пакистана.
Сколько стоят такие услуги? Это дорого или дешево?
Стоимость услуг зависит от многого. Приведу пример: у вас спрашивают: 100 Евро за пару туфель – это дорого или дёшево? А каких туфель? – поинтересуетесь в ответ Вы. Если место «рождения» этой пары – кустарная мастерская в окрестностях «Новой Арнаутской», то отдавать такие деньги за них – безумие.
Если это – продукция известной итальянской или немецкой фирмы – это нормальная, разумная цена. Если же эти туфли вышли из рук знаменитого мастера, который делал их вручную, с любовью отбирал материал, выверял каждую их черточку, тогда 100 Евро – это всё равно, что даром. Так Вы ответите, и будете совершенно правы.
Что влияет на стоимость перевода в агентстве «Златоустъ»?
Мы руководствуемся главным принципом: «Наши цены должны быть разумными». Подавляющее большинство наших заказчиков полагают, что соотношение «цена – качество» наших услуг – оптимально. Мы оплачиваем труд профессионалов, организуем весь процесс своей работы таким образом, чтобы выполнить заказ с отличным качеством и в точно оговоренный с заказчиком срок. Заказчики агентства имеют возможность снизить материальные и временные затраты на поиск нужных переводчиков и прохождение всей процедуры правильного оформления документов. Один из основных принципов работы агентства переводов - индивидуальный подход к каждому клиенту и строгое соблюдение конфиденциальности.
Возможно, кому-то наши услуги покажутся дорогими, а кому-то, наоборот, очень доступными. Мы не можем влиять на все те факторы, которые заставляют людей так считать.
Но мы можем гарантировать Вам, что наши услуги стоят тех денег, которые Вы за них платите!
Какие документы приходится переводить чаще всего?
Ежедневно, это документы личного характера – паспорта, свидетельства о рождении, заключении брака. Несмотря на то, что последняя страница белорусского паспорта написана на латинице, в самом документе есть печати и штампы на русском или белорусском языке, и их содержание тоже очень важно. Когда люди уезжают куда-то на ПМЖ, они переводят документы на всю семью целыми пакетами – все свидетельства, дипломы, паспорта.
Какие переводы вы выполняете письменно, а какие устно?
Письменные переводы осуществляется по различным тематическим областям:
- Личные документы: дипломы, паспорта, свидетельства, доверенности, водительские удостоверения, справки, выписки из трудовой книжки, аттестаты.
- Техническая документация: инструкции по эксплуатации, описание приборов и механизмов, сопроводительная документация, этикетки и т.д.
- Юридическая и финансовая документация: учредительные документы (уставы), сопроводительные документы для представления в сертифицирующие и таможенные органы, нормативные акты, договора.
- Коммерческая, деловая документация – доверенности, протоколы, заявления и т. д.
- Рекламно-информационные тексты - каталоги, проспекты и брошюры о продукции.
- Медицинская документация, тексты повышенной сложности и т. д.
- Web-сайты.
Наши сотрудники специализируются не только по языкам, но и по темам перевода. Есть те, кто специализируется, например, только на медицинской документации, или на технических переводах. Поэтому мы всегда уверены в качестве выполняемого перевода.
Устный перевод, как правило, используется для деловых встреч, переговоров, презентаций, регистраций с иностранцами гражданских актов в ЗАГСах, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников, а также, при мобильном характере переговоров с большим количеством переездов и передвижений.
Во всех этих и множестве других случаев возникает необходимость обратиться в агентство переводов для получения качественной и быстрой услуги, и мы надеемся, что именно Агентство переводов «Златоустъ» станет вашим надёжным помощником в этих вопросах.
УНП 790 635 243