80 лет назад Менск сделали Минском

654
Артём ЛУКЬЯНОВИЧ
29 июля 1939 года постановлением Верховного совета БССР столица Беларуси Менск была переименована в Мінск даже в белорусском варианте.

Это решение было продолжением репрессий против деятелей белорусской культуры (пик которых пришелся на 29 октября 1937 года, когда за одну ночь были расстреляны более ста белорусских литераторов и управленцев) и смены традиционного правописания (реформа 1933 года, искусственно приблизившая белорусскую лексику и грамматику к русской).

До 1939 года вариант «Менск» был законным названием города в белорусском языке, а тремя столетиями ранее – просто единственным.

5 сентября 1991 столичный совет депутатов вернул городу исторический герб и направил в Верховный совет просьбу о возвращении городу названия «Менск». Но "за" проголосовали только 142 депутата из необходимых 173. После 1994 года к этому вопросу уже не возвращались.

Гістарычная назва на гістарычным гербе. Менск, Чырвоны касцёл.
Гістарычная назва на гістарычным гербе. Менск, Чырвоны касцёл.

Историческая справка: топоним Менск происходит от названия речки Менка, на которой город зародился (сейчас это место на юго-западе за современной границей города). В свою очередь Менка – то ли от рыбы мень (налим), то ли от слова «менять, обмен», то ли от слова «мять, растирать», что перекликается с легендой про мельника-гиганта Менеска.

Интересное наблюдение: в 1991-92 годах на автомобилях столичной милиции писали «МІ НСК», со свободным местом после І, позволявшим в любой момент мгновенно дорисовать три горизонтальные черточки.

С 1067 года известно написание Мѣньск, чуть позже – Меньск, Менеск. С 15 века появляется вариант Менск без мягкого знака. Только вариант Менск встречается в переписках менского воеводы с русским царём в 1656 г. Вариант Minsk появляется с 16 века в Польше, по примеру польского города Mińsk Mazowiecki. Постепенно под влиянием полонизации он вытесняет Менск из официальных документов. А после раздела Речи Посполитой и захвата белорусских земель Российской империей Minsk механически переходит из польского в русский язык. Такая же история со многими другими названиями, например Лиозно и Миоры от польского написания Liozno, Miory, а не от белорусского и польского произношения Лёзно, Мёры. Теперь даже белорусская официальная норма – Ліёзна, Міёры, то есть калька с русской кальки с польского написания. Тоже с Новогрудком (вместо Наваградка/Новогородка), Брестом вместо Берасця(Берестья) и другими.