В ответ на сообщение с использованием фразы «на Украине» русскоязычный Твиттер-аккаунт ООН получил от читателей напоминание, что правильно должно быть «в Украине». На что ответил, что «использование русского языка в ООН регулируется литературными нормами современного русского литературного языка, в соответствии с которыми в ООН говорят и пишут НА Украине».
В соответствии с какими именно нормами для Украины – единственной из стран – сделано исключение в использовании предлога «В» (в Польше, в Венесуэле, в США и т.д.), и она переведена в ряд островов и мелких административных территорий, для которых используется предлог «НА» (на Ростовщине, на Курильских островах, на Багамах и т.д.), сотрудники русскоязычной службы Твиттера ООН не сообщают.
Исследователи этой проблемы отмечают, что многие правила русского языка «нужно запомнить, потому что понять это невозможно». Использование многих речевых оборотов больше определяется традицией, чем правилами, а на каждую традицию всегда найдется традиция говорить по другому. Например, в официальных договорах, в названиях СМИ российская сторона спокойно использует форму «в Украине» (Посольство РФ в Украине, «Аргументы и Факты в Украине» и т.д.). Даже форма «Беларусь», а не «Белоруссия», нормальна для российской стороны при общении на межгосударственном уровне. Почему это не может быть правилом для русских администраторов Твиттера ООН, или почему дипломатам РФ в Украине можно нарушать правила, а в ООН нельзя, администраторы тоже не сообщают.