Переводчик жестового языка: «Глухому чаще всего нужна помощь в общении с врачом»

7569
Елена САДОВСКАЯ. Видео автора. Фото Дениса СУДНИКА.
Полтора года назад Маргарита Горбачева пришла работать переводчиком жестового языка в ТЦСОН Первомайского района. Она первая в Могилевской области среди специалистов центров социального обслуживания стала ставить с глухими людьми песни и театральные постановки.

Маргарита Горбачева, переводчик жестового языка в ТЦСОН Первомайского района. Маргарита Горбачева, переводчик жестового языка в ТЦСОН Первомайского района.

Маргарита родилась в семье глухих родителей, также не слышали тетя и двоюродная сестра. С детства девочка помогала родственникам общаться с миром говорящих, часто ходила с мамой по поликлиникам и переводила.

По словам специалиста, переводчиков жестового языка для нуждающихся и тогда, и сейчас не хватает. Так, этот фактор в дальнейшем и определили будущую профессию Маргариты.

Первые навыки общения и перевода она получила от родителей, но для того, чтобы стать дипломированным специалистом, Маргарита закончила Межрегиональный центр реабилитации лиц с проблемами слуха в Санкт-Петербурге, и уже более 12 лет Маргарита Горбачева работает с глухими.

Сегодня переводчик жестового языка территориально центра работает с 60 клиентами, в планах принять еще 30 человек. Для общения они используют жесты, могут читать по губам.

– Глухие есть грамотные. Часто, это те, кто потерял слух уже в достаточно взрослом возрасте и помнят звучание слов, многие из них хорошо читают по губам, пишут. А есть неграмотные, с ними я общаюсь жестами.

Переводчик жестового языка общается с клиентом. Переводчик жестового языка общается с клиентом.

Жестовый язык, также как и разговорный, постоянно пополняется новыми словами. Точное количество жестов назвать сложно. Каждый – это слово, но иногда бывает, что слово состоит из трех жестов, поясняет переводчик.

М. Горбачева: «Глухие более эмоциональны, чем говорящие, они более чутко реагируют на происходящее, поэтому их легко обидеть. Ведь, как только начинаешь говорить с ними более строже, они воспринимают это, как будто собеседник злиться. В тоже время они очень благодарные люди, и когда видят, что им пытаются помочь, понять, они говорят «спасибо», не сдерживая эмоций».

Каждый день специалист так или иначе помогает 3-6 глухим. Чаще всего к Маргарите обращаются для того, чтобы найти общий язык с врачами.

– Глухой не понимает терминов врача, врач в свою очередь не понимает глухого. Можно конечно общаться с помощью записок, но здесь же сказывается неграмотность глухого пациента.

В таких случаях, единственный выход – это обратиться к переводчику жестового языка. Маргарита вместе с пациентом приходит на прием к врачу и тогда общение налаживается. По словам специалиста, бывает, что они выходят из кабинета, и она по глазам глухого видит, что он все-равно ничего не понял, тогда они возвращаются к врачу и уточняют все подробности.

К переводчику обращаются также, когда нужно пообщаться с милицией или идти в суд. Бывает, что специалиста просят помочь говорящие дети или друзья глухого, с просьбой решить проблему, но в качестве психолога Маргарита никогда не выступает.

Самый сложный «разговор» во время собрания или концерта. В течение длительного времени переводчику надо точно передавать все то, что происходит, при этом надо постоянно задумываться, как доступно донести эту информацию, а быстрота передачи зависит от профессионализма переводчика жестового языка.

Рабочий день Маргариты не заканчивается в 17 часов, ведь многие глухие работают и у них получается прийти к специалисту только после работы. А также со своими клиентами переводчик общается с помощью электронных сообщений, а с появлением WhatsApp, Viber, Skype  стало еще проще, так как она одновременно может общаться сразу с несколькими глухими.

Маргарита Горбачева общается с клиентом по видеосвязи. Маргарита Горбачева общается с клиентом по видеосвязи.

Бывает, что помощь переводчика срочно требуется в выходные, вечером или ночью, например, глухого забирает милиция или его обворовали, и тогда найти общий язык может только переводчик. Поэтому у специалиста всегда включен телефон.

Маргарита Горбачева отрабатывает песенный номер с участником театрализованно-сценического кружка Николаем Никитенко. Маргарита Горбачева отрабатывает песенный номер с участником театрализованно-сценического кружка Николаем Никитенко.

 М. Горбачева: «Основная проблема у пар, где один из партнеров глухой  – это ревность. У каждого из них свой мир, который никогда до конца не будет понят другим. Поэтому такие браки заключаются не часто, а если и заключаются, то партнерам выстраивать отношения очень сложно». 

По словам Маргариты Горбачевой, ее семья и друзья уже привыкли к такому режиму работы, и не обижаются, если ей надо отлучиться даже во время праздника.

По мнению специалиста центра, не каждый может стать переводчиком, даже если будет усердно изучать жестовый язык, и точно нельзя в совершенстве научиться «разговаривать» за год.

В театрализованно-сценическом кружке в территориальном центре социального обслуживания занимаются 10 человек в возрасте от 33 до 77 лет. Они занимаются пантомимой, исполняют жестовые песни, где не только при помощи жестов передают слова и эмоции текста, но и пританцовывают, задают ритм. Артисты кружка выступают на мероприятиях в Кировске, Могилеве, участвовали на «Дожинках» в Кличеве, в программе рождественского фестиваля, на инклюзивных ярмарках.