Директор агентства переводов Ольга Толмач: «Директор увидела, что я – хороший работник, и предложила мне… купить агентство»

5801
Александр БОГДАНОВИЧ. Фото Александра ЧУГУЕВА.
Агентство переводов «ТолмачЪ» образовалось в нашем городе в марте 2015 года. Ольга Пашкевич вскоре пришла туда наемным работником, но уже в декабре прошлого года приобрела и возглавила его…

Ольга Геннадьевна Пашкевич. Ольга Геннадьевна Пашкевич.

«Обращались люди, попавшие в дорожное происшествие в Польше»

– Ольга Геннадьевна, агентство переводов – это что за услуги?

– Перевод и легализация документов. Мы несем как административную, так и уголовную ответственность за переводы. Кроме того, у нас есть переводчики для сопровождения делегаций и частных лиц, различных переговоров. К нам обращаются по этому поводу не только с бобруйских предприятий, но и из других городов. Плотно сотрудничаем с бобруйскими загсами, помогаем им не только с документами, но и с процедурой регистрации браков с иностранными гражданами. Производим также визовую поддержку.  

Кто такой толмач?
ТОЛМА́Ч (мужск. род, устар.) – переводчик во время официальных переговоров или беседы с иностранным гостем.

– Какой у вас штат сотрудников?

– В штате у меня – два переводчика (немецкий, французский и английский языки). Все остальные, а это около 15-ти человек, работают по договору подряда. В основном это переводчики-референты, окончившие наш лингвистический университет. С ними мы работаем удаленно и видимся редко. Я всем говорю, что, если хотите иметь репутацию и протеже в Бобруйске, то работаем быстро и корректно. Пока получается…

– Сколько времени обычно занимает вся процедура?

– Если документы простые – паспорт, свидетельства о рождении, смерти или браке, то все делается за один день. Более сложные документы могут занять три-четыре дня.

– Бобруйчане к вам обращаются с какими просьбами?

– Есть, например, одна клиентка в возрасте, которая ведет переписку с друзьями в Германии и постоянно обращается за помощью. Или часто просят о краткосрочной помощи в знакомстве с языком перед поездкой в какую-то новую для них страну. Обращались люди, попавшие в дорожное происшествие в Польше. Они, вернувшись в Бобруйск, звонили туда и просили быть их представителем. Я – не юрист, но все же рада была помочь.     

– А какие экзотические языки просят перевести?

– Скорее, редкие языки – казахский, грузинский, шведский или финский. На некоторые из них у нас в стране – всего один-два аккредитованных переводчика. Такие услуги стоят дорого. В этом случае мы сотрудничаем с минской фирмой «Студия переводов», они нам помогают.

Ольга Геннадьевна Пашкевич. Ольга Геннадьевна Пашкевич.

 «А ведь до этого хотела заниматься ресторанным бизнесом!»

– Ольга Геннадьевна, вы родились в Светлогорском районе, жили в Германии и Польше, а как, в конце концов, оказались в Бобруйске?

– Я получила в наследство от дедушки жилье. Помимо этого, всегда любила этот город и почему-то тянулась в него.

– Агентство переводов – это ведь для вас не первый опыт своего бизнеса?

– Да, я 12 лет прожила за границей – в Германии и Польше. Там имела свой строительный и ресторанный бизнес.

Досье
Ольга Пашкевич, директор агентства переводов «ТолмачЪ»
Родилась в деревне Сосновый Бор Светлогорского района. Окончила бухгалтерскую школу в Бобруйске, в Германии – курсы немецкого языка, в Гданьске (Польша) – Университет туризма и экологии по специальности «Маркетинг и туризм». В Москве стала аккредитованным переводчиком и сертифицированным преподавателем польского языка.
Работала в строительном и ресторанном бизнесе в Германии и Польше, администратором ресторана в «Best Club», в бобруйских магазинах косметики и парфюмерии «Крафт» и «Белита-Витекс», администратором в суши-ресторане в Москве, переводчиком немецкого и польского языка, менеджером в офисе агентства переводов.
Супруг Михаил Юрьевич Кузьмин – инженер-технолог общественного питания, специалист в области японской кухни. 

– Подход к бизнесу в Беларуси и за границей сильно отличаются друг от друга?

– Не знаю, может быть, от того, что я, выйдя замуж за иностранца, прожила почти полжизни за границей, но у меня другой менталитет. Там, если ты приходишь куда-то, с тобой не только поздороваются и попрощаются, но и искренне пожелают всего хорошего! У нас же часто люди жалуются, что в различных кабинетах с ними очень холодно обходятся, не пытаются войти в положение, не дают полной информации... Иностранные граждане, которые к нам приезжают, отмечают это еще чаще. Уж не знаю, от чего это происходит? Какая-то повсеместная депрессия. Поэтому, когда человек ко мне приходит, я всегда говорю ему: «Добрый день!» и всегда с улыбкой его провожаю. Даже, если кто-то агрессивно настроен, то я стараюсь, чтобы у него не осталось негатива, чтобы человек к нам еще вернулся.

– Как так случилось, что вы пришли в «ТолмачЪ» наемным работником, а затем стали владельцем?

– У меня была очень хороший директор – Анна Григорьевна Козлович. Вначале я работала с ней удаленно, как переводчик, потом она мне предложила быть менеджером в компании. Поскольку она увидела, что я – хороший работник (пунктуальна, мне интересно работать с документами), то предложила мне… купить агентство. Уж не знаю, что послужило тому причиной – финансовые затруднения или она куда-то уехала... Мы обсудили с мужем, подумали, решили. А ведь до этого хотела заниматься ресторанным бизнесом!

 «Польский язык востребован сейчас в большом масштабе»

– Сказывается ли экономический кризис на сфере вашей деятельности?

– Даже очень сказывается! Например, если нужно спуститься вниз и заверить документ у нотариуса (а стоимость этой услуги составляет всего 2-3% от общей стоимости) или произвести оплату в банке, то теперь многие говорят: «Нет, вы дайте нам, мы сами сходим в банк или к нотариусу…». Сейчас люди готовы экономить на любом. Я провожу гибкую ценовую политику. Так, постоянно делаю скидки украинским беженцам, переехавшим в Беларусь – 30% за весь пакет документов, а также пожилым людям. 

Визитка    
Агентство переводов «ТолмачЪ»: ул. Пролетарская, 31-а, к. 35.
71-71-77, (29) 179-71-77
www. tolmach.biz
tolmachby@ya.ru
УНП790913825

– Вы ведь и сами, помимо этого, преподаете язык, занимаетесь репетиторством?

– Да, у меня категория С1 – это продвинутый уровень. Польский язык, носителем которого я являюсь, востребован сейчас в большом масштабе. И не только среди тех, кто собирается получать «карту поляка». У меня немало учеников. Одним я даже горжусь: он поступил в одно из самых престижных польских учебных заведений – Варшавский университет экономики и технологии. С его дипломом можно получить работу или продолжить образование не только в Польше, но и Скандинавии, и даже в Англии… С формированием групп учеников сейчас сложно – опять из-за финансовых трудностей и из-за разного уровня подготовки, поэтому я работаю индивидуально. Иногда мы можем собраться вместе и просто поговорить по-польски. В планах – выбраться вместе в Польшу, чтобы посмотреть, как мои школьники будут реагировать и вести себя в той языковой среде. Хочется, чтобы они чувствовали себя абсолютно свободно в любой ситуации!    

«Человек, который хочет работать, работу себе придумает!»    

– Ольга Геннадьевна, какие услуги, работы, по вашему мнению, будут востребованы в Бобруйске, в Беларуси в ближайшем будущем?

К делу прилагается
Как все начиналось?
– Ничего сложного для меня в этом не было. Так как я по образованию – бухгалтер, то справилась с ведением бухгалтерии, а с документацией по переводам, по работе с нотариусами разобралась, будучи еще менеджером. 
Когда хотелось все бросить?
– Такого пока не было! Я люблю свою работу.
Кому хотели бы передать свое дело?
– Если по наследству (лет так через 20-30), то, конечно же, своим детям или племянникам, которые заинтересовались бы этим делом. Это должен быть такой же инициативный человек, как и я! Потому что, если человек берется за неинтересную для него работу, то сразу же последует упадок в бизнесе.

 – Наблюдая за нашей продвинутой молодежью, за тем, к чему они тянутся, иногда у меня возникают какие-то идеи. Я готова откликаться на то, что пользуется спросом. Возьмите, к примеру, в Бобруйске тот же тайм-клуб «13:87». Насколько там разнообразные программы, отвечающие различным интересам молодежи.

В свое время я нашла себе три работы в Германии, не связанные с моей профессией. Я работала переводчиком с фирмой, занимавшейся торговлей со странами бывшего СССР. Раньше я немного занималась фигурным катанием (правда, моя спортивная карьера не задалась) и с удовольствием там ходила в ледовый дворец. Так вот, эмигранты, которые давно уже там жили, обратились ко мне с просьбой учить их детей кататься на коньках. И я преподавала и это! Затем мне еще одну работу предложили… Я сама не могу сидеть на одном месте, и считаю, что человек, который хочет работать, работу себе придумает или найдет!    

– А чем увлекаетесь в свободное от работы время?

– Люблю вязать, моделировать одежду, немного шить (у меня мама прекрасно шьет!). Я живу в своем доме, и очень мне нравится заниматься огородом, жаль только, что времени на это особо нет. Люблю читать книги по истории Средневековья. Раньше нравилось путешествовать, но уже к этому нет былого азарта. Похоже, я свое уже отъездила… Вон, на Браславских озерах ни разу не была! Теперь надо осваивать родные места.